Coliba lui Moșu Toma și Bordeiulu unchiului Tom, două traduceri apărute la Iași în 1853. Ilustrațiile originale în articol

 

În 1853 apăreau, la Iași, două traduceri ale „Colibei unchiului Tom”, romanul scriitoarei americane Harriet Beecher Stowe, care fusese publicat cu doar un an înainte.

Una dintre ediții a apărut în traducerea lui Theodor Codrescu, traducător și prozator, la acea dată redactor la Buciumul Român. De altfel, la această editură îi și apare traducerea în cauză.

Romanul, în această traducere intitulat „Coliba lui Moșu Toma sau Viața negrilor în Sudul Statelor-Unite din America”, se integrează bine printre preocupările lui Codrescu, cunoscut militant pentru emanciparea socială a robilor. De numele său se leagă publicarea în ziarul „Buciumul Român” a epopeii „Țiganiada” de Ioan Budai-Deleanu.

Ediția e însoțită de o „Prefață la ediția europeană” (pp. III-VIII), tradusă direct din engleză. Aceasta se încheie cu exhortația, în aldine: „Nici o nație nu poate rămâne liberă, la care libertatea este unu privilegiu și nu unu principiu” (p. VIII), al cărei ecou pentru cititori nu poate fi decât unul: românii, care aspiră la independență, ar trebui să asigure libertatea individuală a tuturor locutorilor pentru a fi ei înșiși cu adevărat liberi.

Mesajul prefeței este apoi reluat și explicat pe larg cititorului prin studiul „O ochire asupra sclaviei” (pp. IX-XXIV) datorat lui Mihail Kogălniceanu. Condițiile de editare sunt bune, ediția fiind însoțită de gravuri imprimate separat, pe întreaga pagină.

Traducerea lui Dimitrie Pop

A doua apariție editorială se remarcă mai ales prin faptul că a apărut aproape simultan cu prima. Totuși, calitatea volumului, și el ilustrat, este inferioară, iar persoana traducătorului, Dimitrie Pop, spre deosebire de cea a lui Th. Codrescu, ne este aproape necunoscută. Si aceasta, ca și ediția prefațată de Kogălniceanu, se sprijină pe o ediție în limba franceză.

Fiind publicate în alfabet de tranziție, în uz la acel moment, cele două ediții vor necesita curând o reeditare. Aceasta se produce în 1913 când vede lumina tiparului o nouă traducere, de această dată din italiană, datorată lui C. D. Moldoveanu. Aceasta apare în colecția Minerva la Institutul de Arte Grafice din București.

Coliba Unchiului Tom. Două traduceri apărute la Iași, în anul 1853

Coliba lui Moșu Toma sau Viața negrilor în Sudul Statelor-Unite din America, de Mistress Harriet Beecher Stowe, traducere de pe a lui Léon Pilalte de I. Codresco, cu o ochire asupra sclaviei de M. Kogănicea / Autor: Harriet Beecher Stowe / Traducător: Theodor Codrescu / Limbă: română (alfabet de tranziție) / Loc, editura, an: Iaşii, Tipografia Buciumului Romanu, 1853 / Material, tehnică: hârtie, imprimare / Dimensiuni: 22 x 14 cm / Nr. pagini: XXXII, 307 p., 36 pl. (vol. I) / 2 f., 396 p., 37 pl. (vol. II).

Bordeiulu unchiului Tom seau Viaţa Negrilor din America de Miss Harriet Beeşer Stove, tradusu din franţuzeşte de Dimitrie Pop. Profesoru / Autor: Harriet Beecher Stowe / Traducător: Dimitrie Pop / Limbă: română (alfabet de tranziție) / Loc, editura, an: Iașii, Tipografia Institutului Albinei, 1853 / Material, tehnică: hârtie, imprimare / Dimensiuni: 23 x 16,5 cm / Nr. pagini: 353 p., 24 f. pl. (vol. I); 2 f. / 274 p., 24 f. pl. (vol. II).

Sursa: Andreea Ștefan, http://www.capodopere2019.ro/coliba-unchiului-tom.html

 

Parteneri