Pentru a fi accesibile întregului juriu, poeziile au fost traduse în limba franceză si prezentate în plic închis, anonime și cu parolă.
Spre surprinderea tuturor, când s-au deschis plicurile iar identitățile au fost devoalate, câștigătorul poemului premiat, având titlul în franceză „Chant à la race latine”, era românul Vasile Alecsandri!
La ceremonia de premiere, participanții și-au prezentat creațiile, iar președintele juriului, Frédéric Mistral, a recitat versurile lui Alecsandri traduse în provensală, poetul român neputând participa la eveniment. Câteva versuri din poezia scriitorului român, traduse în provensală, se află și astăzi inscripționate pe o placă de marmură aflată pe o impozantă clădire de patrimoniu din Montpellier (foto).
După 1948, „Cântecul gintei latine” a fost scos din manualele școlare din România, în încercarea de a se acredita teza conform căreia ideea ca limba română este de origine slavă.
O altă mare personalitate a literaturii române, Mircea Eliade, a scris în presa portugheză, în anul în care a funcționat ca secretar cultural și de presă la Legația României de la Lisabona (1940-1941), mai multe articole pe tema „solidarității latine”.
Astfel, în articolul „Latina gintă e regina”, parafrază evidentă a titlului poeziei lui Alecsandri și publicat în ziarul „Accao”, nr. 42 din 5 februarie 1942, Mircea Eliade invocă cu deosebită reverență pe celebrul său predecesor întru litere și diplomație și victoria acestuia la concursul de la Montpellier din 1878.
Sursa: Arhivele Diplomatice ale Ministerului Afacerilor Externe